I'm a student at the University of Durham reading Classics, with the intention of taking a year abroad to France, and my decision to study it was one I made quite a few years ago as I really do have a love for the subject and am fascinated by the intricacies of language.
I have much experience in one-to-one tutoring from Year 7s through to GCSE and A-Level, especially in the three subjects I offer students. My school taught us very much to know the mark scheme inside out and, though I always disliked that form of examination, I am very familiar with OCR, CIE and Edexcel and like to help my students not just understand and relate to the course content but understand where they might be losing marks.
Why do I want to tutor?
I’m taking Classics and would absolutely love to study it for a year in France because I honestly really enjoy studying Latin, Greek and French, and language in general, so will genuinely enjoy talking to you about it and whatever else you might be having problems with and (hopefully!) seeing you improve.
How to get in touch
Drop me an email or book a free 'Meet the Tutor Session'; let me know your level of study and what you need help with or send off a 'Message in a Bottle' and I'll get in touch just as soon as I can!
|Latin||A Level||£20 /hr|
|Classical Greek||GCSE||£18 /hr|
|Before 12pm||12pm - 5pm||After 5pm|
Please get in touch for more detailed availability
Jameela (Parent) October 7 2016
Jameela (Parent) September 5 2016
The first thing to remember is that ablative absolutes are used instead of a subordinate clause, and so usually have a temporal, concessive or causal meaning, which is why they are often found at the start of a sentence. You have to, therefore, identify which the sense of the ablative absolute is; if it's temporal, [e.g. literally 'with the sun having risen'] you should reflect that in the English, using words like 'when' and 'after' and then translating it as if it were a simple temporal clause. If it's causal [e.g. literally 'with all hope of victory having been given up, (they surrendered)'] then words like 'since', 'as', 'because',' given that', etc. work well. For the concessive sense [e.g. literally 'with their city walls surrounded, (they kept on fighting)'] words like 'although', 'despite', in spite of', etc. can be used.
Literal translations of the Latin do work and will get the marks but almost always seem clunky and uncomfortable in English and don't show fluency or true understanding, which really is the aim of translations.see more