What is the best way to approach an unseen translation of poetry?

The unseen translation can seem the most daunting part of the exam, especially when you have to deal with Latin poets who miss out words and prepositions all the time! Firstly, I would say that vocabulary is key to at least getting a sense of the text, and this will also make you feel better in the exam. Secondly, the best strategy for me was to start with a very literal translation of each sentence, marking out all the verbs and hopefully find a main verb. I would then try to make sense of it in my own head, and attempt to reword some lines so that it was more fluent. 

RK
Answered by Rebecca K. Latin tutor

2169 Views

See similar Latin A Level tutors

Related Latin A Level answers

All answers ▸

Discuss Virgil's use of the themes of furor and pietas in Aeneid Book 12.


Abydeni legatos ad regem de condicionibus tradendae urbis miserunt translate


I can spot the rhetorical devices in a passage, but what do I do then?


To what extent is Virgil's 'Aeneid' an exploration of father-son relations? Discuss.


We're here to help

contact us iconContact ustelephone icon+44 (0) 203 773 6020
Facebook logoInstagram logoLinkedIn logo

© MyTutorWeb Ltd 2013–2025

Terms & Conditions|Privacy Policy
Cookie Preferences