What is the best way to approach an unseen translation of poetry?

The unseen translation can seem the most daunting part of the exam, especially when you have to deal with Latin poets who miss out words and prepositions all the time! Firstly, I would say that vocabulary is key to at least getting a sense of the text, and this will also make you feel better in the exam. Secondly, the best strategy for me was to start with a very literal translation of each sentence, marking out all the verbs and hopefully find a main verb. I would then try to make sense of it in my own head, and attempt to reword some lines so that it was more fluent. 

RK
Answered by Rebecca K. Latin tutor

2076 Views

See similar Latin A Level tutors

Related Latin A Level answers

All answers ▸

How do I comment on the ‘stylistic features’ of a set text?


What can I do to get a better mark in translation?


What stylistic features should you be looking out for when analysing Latin poetry?


On Aeneas' shield in Book 8, what images does Virgil use to make Octavian special and to elevate him above the status of combatant in a civil war with Antony? How are Octavian's opponents portrayed?


We're here to help

contact us iconContact usWhatsapp logoMessage us on Whatsapptelephone icon+44 (0) 203 773 6020
Facebook logoInstagram logoLinkedIn logo

© MyTutorWeb Ltd 2013–2025

Terms & Conditions|Privacy Policy
Cookie Preferences