How do I translate an ablative absolute construction? e.g. his rebus factis

Ablative absolutes are notoriously tricky to translate, mainly because there isn't really an equivalent construction in English. These phrases are made up of a noun and a participle, both in the ablative case. You can often translate them literally as 'with NOUN having been VERB'.e.g. his rebus factis ..... with these things having been doneThis literal translation is absolutely fine for GCSE level. However, if you want to push yourself a bit further, you can aim for a really smooth translation. e.g. his rebus factis .... when these things had been done (NB 'having' changes to 'had')A key point to note about ablative absolutes is that they most often convey prior action. If you use words like 'when' or 'once', you can ensure that you convey your understanding of this to the examiner.

ES
Answered by Ellen S. Latin tutor

3334 Views

See similar Latin GCSE tutors

Related Latin GCSE answers

All answers ▸

What is the indirect statement and how is it formed?


How should I translate an ablative absolute? I've never managed to get it.


How does Ovid, by his style of writing, show that Niobe is fortunate? You should make two points and refer to the Latin. (Taken from a sample paper)


Athenodorus legit titulum auditoque pretio, quia suspecta vilitas: What was Athenodorus suspicious about?


We're here to help

contact us iconContact ustelephone icon+44 (0) 203 773 6020
Facebook logoInstagram logoLinkedIn logo

MyTutor is part of the IXL family of brands:

© 2026 by IXL Learning