How do I translate an ablative absolute construction? e.g. his rebus factis

Ablative absolutes are notoriously tricky to translate, mainly because there isn't really an equivalent construction in English. These phrases are made up of a noun and a participle, both in the ablative case. You can often translate them literally as 'with NOUN having been VERB'.e.g. his rebus factis ..... with these things having been doneThis literal translation is absolutely fine for GCSE level. However, if you want to push yourself a bit further, you can aim for a really smooth translation. e.g. his rebus factis .... when these things had been done (NB 'having' changes to 'had')A key point to note about ablative absolutes is that they most often convey prior action. If you use words like 'when' or 'once', you can ensure that you convey your understanding of this to the examiner.

ES
Answered by Ellen S. Latin tutor

2774 Views

See similar Latin GCSE tutors

Related Latin GCSE answers

All answers ▸

Atalanta erat filia regis Schoenei. haec puella, quae celerrime currere poterat, in mediis silvis habitabat. olim rex Atalantam rogavit ut maritum inveniret.


What are the deponent verbs?


'The good are rewarded fairly and the bad are punished fairly.' How far do you think this is true in the works of Ovid, Virgil and Plautus you have studied?


Translate the below passage into english "Labienus legatus statim verbis Pompeii imperatoris de proelio respondit....


We're here to help

contact us iconContact ustelephone icon+44 (0) 203 773 6020
Facebook logoInstagram logoLinkedIn logo

MyTutor is part of the IXL family of brands:

© 2025 by IXL Learning