How do I translate an ablative absolute construction? e.g. his rebus factis

Ablative absolutes are notoriously tricky to translate, mainly because there isn't really an equivalent construction in English. These phrases are made up of a noun and a participle, both in the ablative case. You can often translate them literally as 'with NOUN having been VERB'.e.g. his rebus factis ..... with these things having been doneThis literal translation is absolutely fine for GCSE level. However, if you want to push yourself a bit further, you can aim for a really smooth translation. e.g. his rebus factis .... when these things had been done (NB 'having' changes to 'had')A key point to note about ablative absolutes is that they most often convey prior action. If you use words like 'when' or 'once', you can ensure that you convey your understanding of this to the examiner.

ES
Answered by Ellen S. Latin tutor

2370 Views

See similar Latin GCSE tutors

Related Latin GCSE answers

All answers ▸

What is the best way to learn declensions?


What are ablative absolutes and how are they best translated?


Marcus pugnabat Flavium quod iratus erat. Translate and parse the verbs (giving the person, number, tense, mood, voice)


Translate the sentence 'Iris ad Romam ire volebat ut multum cibum cenare posset.'


We're here to help

contact us iconContact ustelephone icon+44 (0) 203 773 6020
Facebook logoInstagram logoLinkedIn logo

© MyTutorWeb Ltd 2013–2025

Terms & Conditions|Privacy Policy
Cookie Preferences