How do I translate an ablative absolute construction? e.g. his rebus factis

Ablative absolutes are notoriously tricky to translate, mainly because there isn't really an equivalent construction in English. These phrases are made up of a noun and a participle, both in the ablative case. You can often translate them literally as 'with NOUN having been VERB'.e.g. his rebus factis ..... with these things having been doneThis literal translation is absolutely fine for GCSE level. However, if you want to push yourself a bit further, you can aim for a really smooth translation. e.g. his rebus factis .... when these things had been done (NB 'having' changes to 'had')A key point to note about ablative absolutes is that they most often convey prior action. If you use words like 'when' or 'once', you can ensure that you convey your understanding of this to the examiner.

ES
Answered by Ellen S. Latin tutor

3028 Views

See similar Latin GCSE tutors

Related Latin GCSE answers

All answers ▸

a. Explain the differences between servos and servi in the following sentences. b. Give the person, number and tense of the verbs percussit and effugerunt.


Translate the following: 'de hac re diu locuti, reges fratribus imperaverunt ut pro urbe eorum pugnarent'


What are deponent verbs and how do they work?


This exercise is based on adverbs in Latin. Translate the following into English, identifying the subject, object, verb and adverb: puella donum laete accepit.


We're here to help

contact us iconContact ustelephone icon+44 (0) 203 773 6020
Facebook logoInstagram logoLinkedIn logo

MyTutor is part of the IXL family of brands:

© 2026 by IXL Learning