What is the best way to approach an unseen translation of poetry?

The unseen translation can seem the most daunting part of the exam, especially when you have to deal with Latin poets who miss out words and prepositions all the time! Firstly, I would say that vocabulary is key to at least getting a sense of the text, and this will also make you feel better in the exam. Secondly, the best strategy for me was to start with a very literal translation of each sentence, marking out all the verbs and hopefully find a main verb. I would then try to make sense of it in my own head, and attempt to reword some lines so that it was more fluent. 

Answered by Rebecca K. Latin tutor

1632 Views

See similar Latin A Level tutors

Related Latin A Level answers

All answers ▸

How to construct an indirect question


Translate: Abydeni (citizens of Abydos) legatos ad regem de condicionibus tradendae urbis miserunt.


How can I get better at commenting on passages from my set texts?


Identify the construction and parse all the verbs used in this sentence .


We're here to help

contact us iconContact usWhatsapp logoMessage us on Whatsapptelephone icon+44 (0) 203 773 6020
Facebook logoInstagram logoLinkedIn logo

© MyTutorWeb Ltd 2013–2024

Terms & Conditions|Privacy Policy