Translate into French: Are you not ashamed of what you have done in your neighbour’s house?

Some correct examples:N'avez-vous pas honte de ce que vous avez fait dans la maison de votre voisin ?N'as-tu pas honte de la gaffe que tu as commise chez ton voisin ? While there are lots of options for translation, this sentence is aiming to test you on a few key points. 1) avoir honte DE qqch., the construction avoir honte is always followed by "de"2) PDO - preceding direct objects - agreement is necessary in the case of the second example where 'gaffe' appears as a preceding direct object3) Simplicity is key - the most idiomatic constructions are often the most simple, for example, 'chez ton voisin' instead of the more clunky 'dans la maison de votre voisin'

EB
Answered by Edward B. French tutor

1809 Views

See similar French A Level tutors

Related French A Level answers

All answers ▸

What is the difference between 'qui' and 'que'?


Décrivez et commentez une technique stylistique de l'œuvre que vous avez étudiée.


When do I use the subjunctive?


Décrivez une journée de vos journée types pour votre blog.


We're here to help

contact us iconContact ustelephone icon+44 (0) 203 773 6020
Facebook logoInstagram logoLinkedIn logo

© MyTutorWeb Ltd 2013–2025

Terms & Conditions|Privacy Policy
Cookie Preferences