What is gerundival attraction and how do I translate it?

"Gerundival attraction" is a fancy term for the process by which a gerund turns into a gerundive. A reminder: a gerund is one of those words that has -nd- in it (e.g., faciendum, "doing"); a gerundive is a word that also has that -nd- in it, but functions as an adjective that expresses obligation (e.g., faciendus-a-um, "x needing to be done"). We see gerunds in e.g.: ars scribendi, "the art of writing" (genitive of the gerund scribendum). If we want to say something like "the art of writing a letter" (or "the art of letter-writing"), you may think we just need to add the accusative of "letter", epistulam: ars epistulam scribendi . This is logically correct, but grammatically wrong: Latin asks us to shift the noun object (epistulam) into the CASE of the gerund (genitive): epistulam > epistulae. It then asks us to make the gerund (scribendi) agree with the GENDER (and NUMBER) of the noun (in this case fem. sing.),* while retaining its original case (genitive): scribendi > scribendae: at this point, the gerund is functioning and has become a gerundive, describing the noun it is used with. In short, we write: ars epistulae scribendae. Literally, this means "the art of a letter that needs to be written" (recall the sense of obligation that the gerundive usually has), but in English we just say "the art of writing a letter". So, a tip for you: when translating, don't worry about having to capture the sense of the gerundive, and instead just treat the gerundive as a gerund. *Another ex., where you can see the change from sing. to pl.: imperator nuntium misit ad civos monendos ("the general send a messenger to warn the citizens"). Before gerundival attraction, this would've been imperator misit ad civos monendum [=gerund], but because the gerund has a direct object (civos), Latin insists on a change: civos, the object, must go into the CASE of the gerund, i.e. the accusative (conveniently it already is in that case, so stays the same); monendum, the gerund, must go into the GENDER + NUMBER of the object, i.e. masc. pl. [2nd declension], taking us to monendos.


Answered by Latin tutor

2178 Views

See similar Latin A Level tutors

Related Latin A Level answers

All answers ▸

"In Tacitus, individuals are seldom virtuous without flaws or flawed without virtues, and the flaws are normally closely related to the virtues." Discuss.


Comment on Ovid's use of humour with respect to poetic metre in the following lines of Amores 1.1: "par erat inferior versus; risisse Cupid / dicitur atque unum suripuisse pedem."


How do I face an unseen translation without a dictionary?


What is the subjunctive and what is it used for?


We're here to help

contact us iconContact usWhatsapp logoMessage us on Whatsapptelephone icon+44 (0) 203 773 6020
Facebook logoInstagram logoLinkedIn logo

© MyTutorWeb Ltd 2013–2025

Terms & Conditions|Privacy Policy
Cookie Preferences