Comment peut-on traduire la phrase suivante: 'They would have liked to attend the wedding, but they were too tired to bring themselves to make the two-hour long trip'.

One possible translation of the sentence would be: Ils auraient aimé aller au mariage, mais ils étaient trop fatigués pour effectuer le trajet de deux heures.'Would have liked' is translated by conjugating the verb 'aimer' in the past conditional, whereas 'were' is translated by conjugating the verb 'être' in the imperfect. The past conditional is used for an event or action that had the potential to take place, but didn't end up happening.The student needs to look out for false friends, such as the verb 'attend' in English, which is often confused with the French verb 'attendre', which means 'to wait'. Furthermore, the phrase 'to bring themselves to (do something)' cannot be translated literally, and the French version would opt for simply using the verb 'to make' (effectuer). Finally, the word 'trip' is often translated as 'voyage', however in this case they couldn't make the 'trip' because of its duration, therefore the word 'trajet' is more fitting, because it refers more specifically to the drive.

Answered by French tutor

1581 Views

See similar French A Level tutors

Related French A Level answers

All answers ▸

Traduisez la phrases suivante: 'Il nous enseigne ainsi que la philosophie est un tout, que l'éthique se fonde sur une véritable science du bonheur, et que le savoir lui-même, s'il nou rendait pas plus heureux, ne servirait à rien.'


Why do some past participles agree, even with 'avoir'?


When do I need to make past participle agreements?


Veuillez écrire une lettre de motivation de 200 mots adressée à votre futur employeur. (Please write a 200-words cover lettre to your futur employer ?)


We're here to help

contact us iconContact ustelephone icon+44 (0) 203 773 6020
Facebook logoInstagram logoLinkedIn logo

MyTutor is part of the IXL family of brands:

© 2025 by IXL Learning