How do you translate an ablative absolute?

So ablative absolutes can seem scary because they sit there apart from the rest of the sentence, but they're actually super easy! Translating them isn't difficult at all.

They can be translated in 3 different ways - either with a temporal sense (so giving an idea of the time), causal (explaining a reason why something is the way it is) or concessive (a clause showing a concession). 

Temporal ablative absolutes are translated with words like "when", "after" or "once".

Causal ones are translated by words like "because", or "since".

And concessive ones with "although" or "though".

You should choose whatever translation you think fits best, whether it's temporal/causal/concessive. Try them all out and see what sounds best! 

MW
Answered by Mabel W. Latin tutor

4761 Views

See similar Latin GCSE tutors

Related Latin GCSE answers

All answers ▸

What is the possessive pronoun in Latin?


rex Aegypti duos liberos habebat. hi liberi erant Cleopatra et Ptolemaeus. per multos annos liberi vitam laetam cum patre habebant. deinde post mortem patris Cleopatra erat regina. [passage taken from sample paper, own questions below]


Choose two of the following Latin words or verbs and give an English derivative for each word or verb : a) caelum b) sequor, sequi, sectutus sum c)senex d)verto, vertere, versi, versus


Parse sonant


We're here to help

contact us iconContact ustelephone icon+44 (0) 203 773 6020
Facebook logoInstagram logoLinkedIn logo

MyTutor is part of the IXL family of brands:

© 2025 by IXL Learning